公司新闻
 
关于英语翻译方法和技巧归纳整理
 

  关于英语翻译方法和技巧归纳整理_学习计划_计划/解决方案_实用文档。关于英语翻译方法和技巧归纳整理

  译佳林翻译这里把英语翻译的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上 下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上, 翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出; 或用反义 词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换 成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达, 译文中需将这些含义补充进去, 这样才更 通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译, 只要并不影响意义的完整。 如: 上面讲的汉语 “量 词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语 却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只 重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到, 英语时间状语可前可后。 不仅如此英语在表达结果、 条件、 说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或 逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英 语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、 表身份特征等的同位语在译成汉语时, 往往可以提到先 行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词 等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。 但联想到第三书中介绍 的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、 状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述; 分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重 新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 ㈡.组合类 1. 分句法 有些句子由于 “联系词” 的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立 的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常 由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。 2. 合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成 一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、 状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 ㈢.转换类 1. 句子成分的转换 前面说到词类可以转译, 句子成分在翻译时也可以转换。 句子成分的转换主要是由译文 里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2. 被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译, 但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换 才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。 被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将 by 后的动作发出者还原成主语; 增加“人们” “我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、 由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动 词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

 
产品搜索:
最新产品
联系方式